Wednesday, April 13, 2011

fondled in gastric acid

the thing about idioms is that you often disregard their words for their socially accepted meaning. romanian folklore is loaded with such non-sensical but deeply-meaningful sayings. i'll enumerate a few, amuse myself at the fact that they make even less sense in english and then get to my point: 

the little stump tips the big cart / don't trade the sparrow in your hand for the crow on the fence / good cheese in dog skin / he who steals an egg today will steal an ox tomorrow / where there's no head, beware feet! / he went as an ox and came back a cow / he who wakes up early gets far / the sparrow dreams of corn flour / don't put your nose where your pot isn't boiling / work is a gold bracelet / where you hit and where it breaks / the dog dies from the long journey and the idiot from caring about someone else / shard laughs at broken pot / admitting your fault means being half forgiven /

but alas!, my point is in the stomach. love passes through the stomach - the ultimate romanian genius cleverly mixing both gastronomy and love in the form of some kind of advice and/or encouragement, used abusively by elderly taunting aunts, who want to make a point that you should learn to cook, when your problem isn't that at all, but might rhyme with it (i.e. you look like captain hook).

so i keep repeating love passes through the stomach to try and make sense of it and its naked truth hits me like the last drop of ketchup in the bottle that wasn't stored upside down: the transformation of that which passes through the stomach (into that which passes through our pipes) is the most sensible metaphor ever used for love. that i know of.  

later edit: romanian folklore might be rooted in dinosaur civilisation.


Banana said...

The language loving posts are back. i want more of them!!!